1:2015/02/20(金) 15:30:57.97 ID:
 ◇中央省庁や銀行、メーカーなどのやりとりも

 インターネット上の一部の無料翻訳サイトに入力したとみられるメールの内容が、
ネット上で誰でも見られる状態になっていることが20日までに、情報セキュリ
ティー会社への取材で分かった。メールの内容から、中央省庁や銀行、メーカー
などのやりとりが含まれており、少なくとも約30件が確認された。

 情報セキュリティー会社「ラック」(東京)によると、この翻訳サイトは
約60カ国語に対応しており、ネット上で誰でも無料で利用できる。日本語などを
入力すると複数の言語に翻訳される。

 ネット上には、この翻訳サイトを使ったとみられる一部のメールの原文と
翻訳文が表示されていた。(共同)毎日新聞 2015年02月20日 12時07分
http://mainichi.jp/select/news/20150220k0000e040184000c.html
2:2015/02/20(金) 15:33:34.87 ID:
翻訳サイトに頼らないと仕事ができないヤツって何なの?>省庁、銀行、メーカー
5:2015/02/20(金) 15:36:10.90 ID:
>>2
高級盗りって呼ばれるくらいだからしゃーない
8:2015/02/20(金) 15:53:16.87 ID:
>>2
ロシア語とかスペイン語とかフランス語とかを英訳して読むってのはあるな


まさか英和で使ってはいないだろう…いないよな?
3:2015/02/20(金) 15:35:13.86 ID:
おら

グーグル土下座しろや
4:2015/02/20(金) 15:35:56.81 ID:
インターネットの入力フォームは全部2ちゃんだと思えば対策は万全
6:2015/02/20(金) 15:41:00.78 ID:
きっとアルバイトとか日雇いに任せたんだよ
そんな無能が中央省庁や銀行でまともに働いてるはずがない(棒
7:2015/02/20(金) 15:42:57.76 ID:
八「ホホホ」
9:2015/02/20(金) 15:59:06.05 ID:
>この翻訳サイト
どこの翻訳サイトか、書いとかないとアカンと思う
10:2015/02/20(金) 16:00:18.18 ID:
俺はたまに使うな。
英作文した文章が正しく書けてるか気になるし。

とはいえ、固有名詞は適当なリンゴとかオレンジとかに書き換えるけど。

最後はネイティブチェックして終わり。

個人的にはGoogle翻訳は酷い。真逆に訳した時があって笑ったな。
12:2015/02/20(金) 16:17:32.85 ID:
>>10
>>8
やるやるw

Googleはたまにとんでもない誤訳するよな
11:2015/02/20(金) 16:12:58.15 ID:
機械翻訳の英和・和英はまだ実用に堪えるレベルに達してないと思う
13:2015/02/20(金) 18:12:52.06 ID:
僕は韓日、日韓のweb翻訳はよくやるよ

サイトのコピペだから漏洩してもかまわない内容だが
14:2015/02/20(金) 18:18:30.46 ID:
ほんのちょっとしたチェックに使えるけど
こういう事態を想定して単語置き換えしてるのは少数だろう。

人気ブログランキングへ